Attaché vertalingen - revisie (M/V/X)
Omwille van de leesbaarheid wordt in deze functiebeschrijving de mannelijke vorm gebruikt om bepaalde rollen te beschrijven. Termen zoals bijvoorbeeld « medewerker », « chef » of « gebruiker », hebben zowel betrekking op vrouwen als op mannen.
Identificatie van de functie
Functiecode : NCO007
Niveau: A
Klasse : A1 Functiefamilie : Ontwerpers Beroepscategorie : 02. Communicatie en Informatie (CO)
Doel van de functie
Instaan voor de vertaling en de revisie van documenten vanuit een brontaal naar een doeltaal
teneinde
de medewerkers en het management van de organisatie en de burgers documenten ter beschikking te stellen in de gewenste taal en bij te dragen tot de goede werking van de organisatie.
Resultaatgebieden
Alsvertalervertalen van teksten over uiteenlopende onderwerpen naar de moedertaal
teneinde
de medewerkers en het management van de organisatie en de burgers teksten ter beschikking te stellen die correct en eenduidig vertaald zijn
Voorbeelden van taken
- opzoeken van woordenschat en andere informatie nodig voor de vertaling
- contact opnemen met de auteur van de tekst bij onduidelijkheden
- feedback vragen over de kwaliteit van de uitgevoerde vertaling
- een verklarende woordenlijst samenstellen (document dat de terminologie eigen aan de organisatie of terugkerende termen bevat)
Alsrevisorin de moedertaal nakijken van vertaalde of opgemaakte teksten
teneinde
de kwaliteit van de vertaalde teksten op linguïstisch vlak te verbeteren
Voorbeelden van taken
- uitvoeren van een kwaliteitscontrole uitvoeren op de volledige tekst
- nalezen van de vertalingen gemaakt door collega's, van een extern vertaalbureau of vertaald met automatische vertaaltools
- herformuleren van zinnen of grotere delen tekst
- advies geven aan collega's over het begrijpen van een tekst, het gebruik van een term,...
Alstaalkundigeadviseren van de medewerkers van de organisatie over het gebruik van bepaalde terminologie
teneinde
de teksten leesbaarder te maken door een eenduidig gebruik van terminologie
Voorbeelden van taken
- aanraden van het gebruik van bepaalde woorden
- specifieke informatie geven aan zelfstandige vertalers op basis van de kennis van de context (bijv. juridische termen die gemeenschappelijk gebruikt worden)
- de juiste schrijfwijze van een woord aangeven
- uitvoeren van een kwaliteitscontrole van de teksten voor wat betreft de gebruikte terminologie
Alsorganisatororganiseren van het eigen werk in samenspraak met de collega's, rekening houdend met de beschikbare middelen en de prioriteiten
teneinde
de uitvoering van de vertaling binnen de voorziene termijnen te waarborgen
Voorbeelden van taken
- inschatten van de werkdruk en opmaken van een planning
- inschatten van de beschikbare middelen
- verdelen van het werk onder de verschillende vertalers
- een overzicht houden over het uitgevoerde werk
- onderhandelen over de leveringstermijnen
Alscoachoptreden als begeleider van de vertalers met minder ervaring
teneinde
hen vertrouwd te maken met de specifieke context van de organisatie en met de werkinstrumenten
Voorbeelden van taken
- uitleggen van de werking van de dienst
- uitleggen van het werkkader en de werkinstrumenten
- uitleggen waar men de relevante informatie en de bronnen kan terugvinden
- feedback geven over de eerste gemaakte vertalingen
- aanraden van het gebruik van een bepaalde terminologie
Netwerkelementen - VAN wie krijgt de functie informatie?
Van wie
|
Welke informatie
|
Onder welke vorm
|
Met welke frequentie
|
degene die de vertaling aanvraagt
|
te vertalen tekst
|
elektronisch of papier
|
dagelijks
|
management
|
beslissingen, adviezen,...
|
persoonlijk contact, e-mail
|
dagelijks
|
sprekers
|
vraag, antwoord, advies
|
voorstelling, teksten
|
wekelijks
|
vertalers van andere organisaties
|
vragen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
collega-vertalers
|
vragen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
Netwerkelementen - AAN wie geeft de functie informatie?
Aan wie
|
Welke informatie
|
Onder welke vorm
|
Met welke frequentie
|
degene die de vertaling aanvraagt
|
vertaalde tekst
|
vertaalde tekst (papier of elektronisch)
|
dagelijks
|
management
|
vragen,...
|
persoonlijk contact, e-mail
|
dagelijks
|
collega-vertalers
|
inlichtingen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
vertalers van andere organisaties
|
inlichtingen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
Positionering
De functie krijgt leiding van
de verantwoordelijke van de vertaaldienst
De functie geeft leiding aan een groep van : 0 medewerkers van
Autonomie
De functie kan autonoom beslissen over
- coördinatie en organisatie van het eigen werk
- bepalen van de prioriteiten
- toevoegen van elementen aan de databank
De functie moet autorisatie vragen voor
- aankoop van woordenboeken en bureaumeubelen
- gebruik van nieuwe en specifieke terminologie
- coördinatie en organisatie van het werk van collega's
Impact
Totaal werkbudget entiteit
Eigen werkbudget
Technische expertise
Technisch competentieprofiel
Om het technisch competentieprofiel op te maken, staan het rooster technische expertise of de applicatie Crescendo tot uw beschikking.
Innovatie
Aan welke richtlijnen, instructies en wetgeving is de functie gebonden
- respect voor de inhoud van de oorspronkelijke tekst
- instructies van de personen die de vertalingen aanvragen
- naleving van de wettelijke terminologie
- respecteren van het auteursrecht
Welke vernieuwingen
- suggesties om de oorspronkelijke tekst te verbeteren
- voorstellen om de databank te verbeteren
Gebaseerd op welk referentiekader
|