Attaché A2 traduction-interprétariat (M/F/X)
Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.
Identification de la fonction
Code de la fonction : NCO006
Niveau: A
Classe : A2 Famille de fonctions : Développeurs Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)
Raison d'être de la fonction
Assurer l'interprétation simultanée lors des réunions et la révision/traduction de documents vers la langue maternelle
afin de
lever les obstacles d'ordre linguistique et assurer la compréhension entre les divers intervenants.
Coordonner la gestion quotidienne de l'équipe d'interprètes et/ou de traducteurs en concertation avec le responsable
afin de
assurer une continuité dans le traitement des demandes des organisations clientes.
Finalités
En tant queinterprèteassurer les interprétations simultanées lors de réunions et d'autres événements, à la demande de l'organisation
afin de
permettre aux intervenants de suivre les discussions dans leur propre langue.
Exemples de tâches
- assurer les interprétations simultanées lors de réunions, journées d'étude, séminaires, colloques, etc.
- étudier les sujets pour lesquels une interprétation simultanée est nécessaire
- prendre contact avec les auteurs et les intervenants pour demander un complément d'information
- lire la documentation mise à disposition et préparer le travail (p.ex. surligner les paragraphes pertinents)
- rechercher dans le glossaire les terminologies propres à l'organisation pour préparer les interprétations simultanées, de même que mettre celui-ci à jour
En tant quecoordinateurplanifier et coordonner les activités des collaborateurs en concertation avec le dirigeant et se charger de l'organisation du travail
afin de
fournir une prestation de service optimale et assurer la continuité dans le traitement des demandes
Exemples de tâches
- informer les collaborateurs du service et leur transmettre des instructions concrètes, des missions ou des responsabilités
- définir les priorités parmi les demandes entrantes en collaboration avec le dirigeant
- prendre en charge certaines activités en vue d'atteindre les objectifs demandés
- se concerter régulièrement avec le coordinateur afin d'assurer le suivi
En tant quedirigeant adjointremplacer le coordinateur durant ses nombreuses missions en tant qu'interprète
afin de
assurer la continuité des activités du service
Exemples de tâches
- être responsable du service en cas d'absence du coordinateur et veiller au planning
- demander des informations complémentaires (contenu, documents préparatoires, ...) aux clients demandant la présence d'un interprète
- inciter les collègues à mettre le glossaire des termes utilisés à jour
- transmettre les informations auprès des collaborateurs
En tant queorganisateur organiser son propre travail en concertation avec ses collègues, selon les moyens disponibles et dans le respect des priorités
afin de
garantir la livraison de la traduction dans les délais impartis et pouvoir assurer les interprétations simultanées
Exemples de tâches
- évaluer la charge de travail (interprétation simultanée) en se référant à l'agenda des réunions
- évaluer les ressources disponibles
- déléguer certaines traductions aux collègues, en cas de surcharge de travail, avec l'accord du supérieur
- assurer la traçabilité du travail effectué afin de retrouver aisément les documents existants
En tant quecoachaccompagner les traducteurs ou interprètes moins expérimentés
afin de
familiariser ces derniers au contexte spécifique de l'organisation et aux outils de travail
Exemples de tâches
- inciter les collaborateurs à mettre leurs connaissances à jour
- expliquer où trouver les informations et les sources pertinentes
- donner un feed-back sur les premières traductions ou interprétations effectuées
En tant queréviseurrelire des textes traduits ou rédigés dans sa langue maternelle
afin de
assurer et améliorer la qualité des textes traduits sur le plan linguistique
Exemples de tâches
- effectuer un contrôle de qualité de l'ensemble du texte
- relire les traductions effectuées par des collègues, par une agence de traduction externe ou traduites à l'aide d'outils de traduction automatique
- reformuler des phrases du texte ou des parties du texte
- donner des avis aux collègues sur le sens d'un texte, sur l'emploi d'un terme, etc.
En tant quetraducteurtraduire des textes portant sur des sujets divers vers sa langue maternelle
afin de
permettre aux collaborateurs et au management de l'organisation, ainsi qu'aux citoyens de disposer de textes traduits correctement et de manière univoque
Exemples de tâches
- rechercher du vocabulaire et toute autre information nécessaire à la traduction
- constituer un glossaire (document reprenant l'ensemble de la terminologie propre à l'organisation ou les termes récurrents)
- contacter l'auteur du texte pour des clarifications
- demander ainsi que donner des avis et conseils aux collègues sur la compréhension d'un texte, l'emploi d'un terme, etc.
- maintenir la mémoire de traduction à jour en supprimant et en corrigeant les erreurs
En tant quelinguisteconseiller les collaborateurs au sein de l'organisation sur l'emploi d'une terminologie
afin de
uniformiser le vocabulaire utilisé lors des interprétations simultanées et favoriser une utilisation univoque de la terminologie
Exemples de tâches
- conseiller le choix de certains mots
- donner des informations spécifiques aux traducteurs indépendants, sur la base de sa connaissance du contexte (p.ex. : termes juridiques communément utilisés)
- donner l'orthographe correcte d'un mot
- procéder à un contrôle de qualité des textes orienté sur la terminologie utilisée
Eléments de réseau - DE qui la fonction reçoit-elle de l'information ?
De qui
|
Quelle information
|
Sous quelle forme
|
Avec quelle fréquence
|
demandeur de l'interprétation
|
réunions à interpréter
|
simultanément, avec toutes les nuances
|
quotidien
|
demandeur de la traduction
|
texte à traduire
|
document papier ou électronique
|
quotidien
|
collaborateurs
|
feed-back
|
informel
|
quotidien
|
management
|
décisions, conseils, etc.
|
contact personnel, e-mail
|
quotidien
|
orateur
|
documentation
|
présentation, textes
|
hebdomadaire
|
traducteur d'autres organisations
|
questions, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
collègues traducteurs
|
questions, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
intervenants
|
documentation
|
présentation, textes
|
hebdomadaire
|
Eléments de réseau - A qui la fonction fournit-elle de l'information ?
A qui
|
Quelle information
|
Sous quelle forme
|
Avec quelle fréquence
|
demandeur de la traduction
|
texte traduit
|
texte traduit (papier ou électronique)
|
quotidien
|
intervenants
|
interprétation simultanée
|
simultanément, avec toutes les nuances
|
quotidien
|
management
|
questions, etc.
|
contact personnel, e-mail
|
quotidien
|
collègues traducteurs
|
renseignements, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
traducteurs d'autres organisations
|
renseignements, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
collaborateurs de l'équipe
|
planning, recommandations
|
informel
|
hebdomadaire
|
Positionnement
La fonction est dirigée par
le chef du service
La fonction assure la direction d'un groupe de : 0 collaborateurs de
Autonomie
La fonction peut décider en autonomie au sujet de
- coordination et organisation du travail dans l'équipe
- les interprétations simultanées sont fonction de l'agenda des réunions
- traduction ou interprétation concrètes
- ajout d'éléments à la banque de données, au glossaire
- introduction de corrections dans les traductions en cours
La fonction doit demander une autorisation pour
Impact
Budget de fonctionnement total de l'entité
Budget de travail propre
Expertise technique
Profil de compétences techniques
Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.
Innovation
A quelles directives, instructions et législation la fonction est soumise
- respect du contenu du texte d'origine (pour la traduction) et du discours d'origine pour l'interprétation
- instructions des demandeurs de traductions
- respect de la terminologie légale
- respecter les droits d'auteur
Quelles innovations
- propositions d'amélioration de la banque de données
- propositions d'amélioration du matériel utilisé
- suggestions d'amélioration du texte d'origine
Sur base de quel cadre de référence
- banques de données de traduction
- formation et expérience propre
- textes légaux et réglementaires
|